Перевод на белорусский
Область выражения человеческой мысли посредством слова является одной из интереснейших сторон изучения и исследования для человека, для которого не безразлична история его народа, его языка, да, пожалуй, и история всего человечества, всей человеческой цивилизации в целом. Можно сколь угодно долго наблюдать, как в микроскоп, за возникновением, развитием и дальнейшей жизнью различных языков, их взаимодействии, словно это некие живые организмы.
Взять, к примеру, сравнение взаимодействия между языками, чрезвычайно отдаленными между собой с языками, находящимися в тесной родственной связи. Несмотря на близкую родственную связь и прочие факторы, упрощающие адаптацию, то есть, перевод с языка на язык, есть и вполне конкретные сложности, порой, еще более серьезные, чем в случае с переводом на далекий в родственной связи язык.
Сложность эта заключается, как раз, в близости, схожести языков, которая таит большинство ошибок и разночтений при переводе. Взять, хотя бы, переводы на белорусский язык. Близкая родственная связь с русским языком в данном случае может скрывать нюансы, не заметные при ближайшем рассмотрении, в которых под силу разобраться лишь специалисту. Причем, специалист должен быть профессионалом не только в области переводческой деятельности, но и иметь филологическое образование, чтобы суметь увидеть эти «тонкие моменты».
Наибольшую сложность при переводе близких родственных языков играют межъязыковые омонимы – слова с одинаковым или близким произношением и написанием, но отличающиеся друг от друга по смыслу. В качестве примера можно привести многие из языков славянской семьи: чешский, словенский, польский… И белорусский, в том же числе.
Дополнительная сложность при переводе на белорусский язык (письменных переводах документации и различных текстов) также заключается в том, что на протяжении долгих столетий белорусский язык не имел фактического официального статуса на уровне государства, на уровне межгосударственных отношений. К сожалению, ему всегда отводилась роль «нерадивого пасынка».
И ситуация эта имела политический подтекст. Белорусский язык всегда испытывал на себе колоссальнейшее влияние своих более могущественных соседей: Российской империи и Польского государства.
По некоторым статистическим данным на сегодня на родном языке в республике говорят около трети коренного населения. А все делопроизводство до сих пор ведется на русском. При таком жестоком прессинге белорусский язык остался только в сельской местности в качестве языка устной речи. Но и здесь влияние на него русского языка весьма ощутимо. Что привело к возникновению межъязыкового субстрата «трасянки» (дословно в переводе на белорусский – «сено низкого качества») – смешанного языка, имеющего в основе русскую лексику с белорусской фонетической и грамматической традицией.
Из сказанного выше можно сделать вывод, что письменные переводы документации и текстов различной тематики качественно смогут сделать для вас только профессионалы.